bihotz
ça vient du cœur !
bihotzetik heldu da !
–
bihotzetik horra da
(ZU)
–
bihotzetik jalgitzen da

mettre tout son cœur dans qch
zerbait gogo handiz egin
–
zerbaitetan gogo handirekin ari izan
il travaille mais le cœur n'y est pas
lanean ari da baina gogorik gabe
ce geste lui est allé droit au cœur
emaitza horrek bihotza hunki dio
–
emaitza horrek bihotz-bihotzeraino hunki du
d'un cœur léger
bihotza arin
le coeur serré
[bihotza tink
(EB / BL / ZU)
enlacer qn en le serrant contre son cœur
norbait bihotzaren/bihotzari kontra besarkatu
[frantsesezko testua]
Gurtzen da Iñazio eta kutsuduna maiteki besarkatzen du bere bihotzaren kontra
alors il serra sa mère contre son coeur: "Au revoir, maman!". Et une larme apparut sur leur visage à tous deux
ama hartu zuen orduan bihotzari kontra: "Ikus arte, ama! "; eta negar bat jalgi zitzaien biei
je ne le porte pas dans mon cœur
ez daukat estimu handitan/handian
si le cœur t'en dit
gogoa baldin badun
–
gogoa balin badün
(ZU)

donner du cœur au ventre à qn
familier
♦ avoir + cœur:
norbaiti kuraia eman
(BL)
–
norbaiti koraje eman
(ZU)
–
norbaiti bihotz eman
le huit de coeur (cartes)

zortziko bihotza
avoir le cœur malade
bihotza eri izan/ukan
–
bihotzetik eri izan
avoir bon cœur
bihotz onekoa izan
–
bihotz honekoa izan
(ZU)
–
bihozbera izan
–
bihotza beratza ukan

il a un cœur d'or
urrezko bihotza du
–
ürrezko bihotza dü
(ZU)

il n'a pas de cœur
bihozgabea da
il a une pierre à la place du cœur
harrizko bihotza du
–
bihotza harria bezain gogorra du
avoir le cœur sur la main
bihotz zabala izan/ukan
je n'ai pas le cœur à rire
ez dut irri egiteko gogorik
–
ez düt erri egiteko gogorik
(ZU)

avoir le cœur gros ou serré
pena izan bihotzean
–
bihotz hersturan egon
je veux en avoir le cœur net
nihaurk argitu nahi dut
avoir du cœur à l'ouvrage
gogotik ari izan lanean
il faut avoir le cœur bien accroché pour être infirmière
barne handikoa izan behar da erizain izateko
–
trenpu onekoa izan behar da erizain izateko
comment peut-on avoir le cœur de refuser?
♦ avoir qch sur le cœur:
nola bada ezetzik eman diro norbaitek ?
je vais lui dire ce que j'ai sur le cœur
ce que je pense de lui
erratekoak erranen dizkiot
–
erran beharrak erranen dizkiot
♦ à cœur:
bihotzean dudana erranen diot
avoir à cœur de faire qch
zerbaiten egiteko lehia izan
il avait très à coeur de donner ou faire donner à chacun son selon son dû
bazuen lehia handi bat bakoitzari bere zuzenaren emateko eta emanarazteko
prendre les choses à cœur
gauzak barnetik hartu
ce voyage me tient à cœur
absolutuki egin nahi dut bidaia hori
c'est un sujet qui me tient vraiment à cœur
♦ à cœur ouvert:
gai horri biziki atxikia naiz
opération à cœur ouvert
bihotz barneko ebakuntza
il m'a parlé à cœur ouvert
bihotzetik mintzatu zait
nous avons eu une conversation à cœur ouvert
♦ à cœur joie:
bihotzetik bihotzera ari izan gara solasean
s'en donner à cœur joie
= s'amuser
loriaturik ari izan
= critiquer
gogotik ari izan
♦ de bon cœur:
je suis de tout cœur avec vous
♦ coup de cœur:
bihotz-bihotzez zuekin nago
avoir un coup de cœur pour qch
bihozkada/bihotz oldarra izan zerbaitentzat
nos coups de cœur parmi les livres du mois
hilabete honetako liburu berrietan bereziki maite izan ditugunak
mon cœur
ene maitea
–
ene bihotza
bihotz(ak)
la dame de coeur
andere bihotza
le cœur du problème
arazoaren muina
fromage fait à cœur
♦ au cœur de:
gasna ontsa ondu
au cœur de l'été
uda minean
–
uda betean
–
üda betean
(ZU)

au cœur de l'hiver
negu minean
–
negu betean
–
negü betean
(ZU)


connaître par cœur
+ endroit
errotik ezagutu
gogoz jakin
–
buruz jakin
je te connais par cœur
errotik ezagutzen haut
savoir qch par cœur
zerbait gogoz/buruz jakin
orburu bihotz
–
orbürü bihotz
(ZU)

il a un cœur d'artichaut
errazki amorosten/maitemintzen da
palmondo bihotz