tirer la langue
mihia atera
–
mihia elki
(ZU)
le chien lui a donné un coup de langue
zakurrak milikatu du
–
txakürrak milikatü dü
(ZU)
avoir la langue bien pendue
kalakaria izan
il ne sait pas tenir sa langue
mihi-luzea da
il n'a pas la langue dans sa poche
ahoan bilorik gabe mintzo da
–
ahoan ez du bizarrik
–
mihia ez du sakelan
–
ez dü mihia sakolan
(ZU)
tu as avalé ta langue?
zer dun, mihia galdu?
je donne ma langue au chat!
xakurrari ene mihia
–
etsi!
–
uko!
–
üko
(ZU)
voyons si vous devinerez ce que 'est: Quatre tirititis, deux taratatas, une fourche à deux branches et une brosse — Je donne ma langue au chat — La vache
ea pentsatuko duzunetz zer den: Laur titiriti, bi taratata, urkila eta istupa. — A! xakurrari ene mihia. — Behia
— Quelque chose qui est toujours habillé de chaussures, sans jamais en user aucune, qu'est-ce que c'est? — Je donne ma langue au chat! — La forme de soulier
— Zapatak beti janzten, baina bihirik ez higatzen, zer da? —Etsi! —Orkoia.
je l'ai sur le bout de la langue
mihiaren puntan dut
–
mihi püntan düt
(ZU)
je ne voudrais pas être mauvaise langue mais ...
ez nuke mihi gaiztoa izan nahi baina ...
–
ez nintzate nahi mihi gaixto izan bena...
(ZU)
elle a une langue de vipère
mihi gaiztoa da
langue étrangère
erdara
–
atzerriko hizkuntza/mintzaira
–
hizkuntza/mintzaje arrotz
(ZU)
langue parlée
ahozko hizkuntza/mintzaira
elle a pris allemand en première langue
alemana hautatu du lehen hizkuntza gisa
les gens de langue anglaise
ingelesdunak
burdin ele
ama hizkuntza
–
sortzeko mintzaira
lur zerrenda
–
lür txerrenda
(ZU)
argot




